Re: Translation Exercise: Like a ...
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Wednesday, October 16, 2002, 18:05 |
--- In conlang@y..., bnathyuw <bnathyuw@Y...> wrote:
> > 3) I prefer grandma-style bread.
>
> sot Rak toltn Bar lehkap golekhic
>
> i like (greater bigness) eat bread
> (grandmother)-her/his
>
> |lehkap|, bread, isn't the object of |Bar|, eat; it's
> an adverb (!)
Was it your language that didn't allow verbs to have objects? So is
a noun following a verb automatically considered an "adverb"? Cool
stuff. =)
> > 4) She sings loudly.
>
> easy :
>
> lical Lenbaw tolt
> s/he-FEMALE sing bigness
>
> again, |tolt|, bigness, is an adverb
> |lical| is a feminised form of the third person
> pronoun, which is ungendered. its use is unusual, but
> i've used it for precision
The precision is not really necessary here... my translations don't
specify the gender, and the Obrenje sentence doesn't even mention the
number of the subject. =P
In fact, Obrenje doesn't have any more specific personal pronouns.
To insist on a singular female subject, you'd say:
|Lonne cej fel naw jue.|
/"lOnn@ sej hEl naw ju:/
sing:3e one:d female NAW loud
"The female one sings in a loud way."
3e means third person with explicit subject (note how the original
sentence had the 3i form |lonna|, and no explicit subject). The d
means definiteness.
> > 5) She sings in a way that makes her ridiculous.
>
> licalas Lenbaw tnatas Lor lhical Selb
> s/he-FEMALE-* sing 0-* laugh s/he-FEMALE blush
Serial verbs, cool. Very creative implementation.
-- Christian Thalmann
Reply