Re: TRANS: a haiku
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Sunday, April 16, 2000, 4:43 |
FFlores wrote:
> If everything's green
> and sun falls and there's wind
> I am here at home
Might as well try:
Visamazázzaki pigallá
Ku vinaiyakwínni wafkadífi ku viklaílki wanafakíl
Uslauníuki pisaníkwakuv
(9-18-10)
The second line is longer than an entire haiku!
That's a literal translation, breakdown:
Vi-sa-mazáz-za-ki pi-gallá
If-be-green-it-nonpunct G7-all
Ku vi-nai-yakwín-ni waf-kadíf-i ku vi-klái-l-ki wa-nafakíl
And if-will-set-they G6.pl-sun-pl and if-live-it-nonpunct G6-wind
I assumed that "sun falls" means "sun sets"; "live" is also used as an
existential verb, "if wind is living" = "if there is wind [at the
moment]"
Us-launí-u-ki pi-saní-kwaku-v
Then-be.at-I-nonpunct G7-home-my-loc
Keeping the syllable-count:
Samazáznaki
Yakwínnaki wakadí
Launíuki bliv
[sa.mA'zaz.na.Ci
ja.'kwen.na.Ci wA.kA'di
lAw'ni.u.Ci blev]
Lit:
They are green [right now]
The sun is setting
I am here
Sa-mazáz-na-ki
Be-green-they-nonpunct
Yakwín-na-ki wa-kadí
Set-it-nonpunct G6-sun
(Incidentally, yakwín is related to yawín, "to die")
Launí-u-ki bli-v
Be.at-I-nonpunct here-loc
I'm rather surprised that I could make a haiku in Watakassí! Of course,
I had to butcher it a bit, I didn't say *what* was green. :-) And I
had to cut out the bit about wind, plus saying *where* the poet was.
--
"If the stars should appear one night in a thousand years, how would men
believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of
the city of God!" - Ralph Waldo Emerson
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor