Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a haiku

From:Nik Taylor <fortytwo@...>
Date:Sunday, April 16, 2000, 4:43
FFlores wrote:
> If everything's green > and sun falls and there's wind > I am here at home
Might as well try: Visamazázzaki pigallá Ku vinaiyakwínni wafkadífi ku viklaílki wanafakíl Uslauníuki pisaníkwakuv (9-18-10) The second line is longer than an entire haiku! That's a literal translation, breakdown: Vi-sa-mazáz-za-ki pi-gallá If-be-green-it-nonpunct G7-all Ku vi-nai-yakwín-ni waf-kadíf-i ku vi-klái-l-ki wa-nafakíl And if-will-set-they G6.pl-sun-pl and if-live-it-nonpunct G6-wind I assumed that "sun falls" means "sun sets"; "live" is also used as an existential verb, "if wind is living" = "if there is wind [at the moment]" Us-launí-u-ki pi-saní-kwaku-v Then-be.at-I-nonpunct G7-home-my-loc Keeping the syllable-count: Samazáznaki Yakwínnaki wakadí Launíuki bliv [sa.mA'zaz.na.Ci ja.'kwen.na.Ci wA.kA'di lAw'ni.u.Ci blev] Lit: They are green [right now] The sun is setting I am here Sa-mazáz-na-ki Be-green-they-nonpunct Yakwín-na-ki wa-kadí Set-it-nonpunct G6-sun (Incidentally, yakwín is related to yawín, "to die") Launí-u-ki bli-v Be.at-I-nonpunct here-loc I'm rather surprised that I could make a haiku in Watakassí! Of course, I had to butcher it a bit, I didn't say *what* was green. :-) And I had to cut out the bit about wind, plus saying *where* the poet was. -- "If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of the city of God!" - Ralph Waldo Emerson ICQ: 18656696 AIM Screen-Name: NikTailor