Re: TRANS: a haiku
From: | Nik Taylor <fortytwo@...> |
Date: | Sunday, April 16, 2000, 4:11 |
FFlores wrote:
> Si todo es verde
> y cae el sol y hay viento
> estoy en casa
>
> Draseléq:
>
> Be dimai tanqáth
> mi bram bais mi nedai
> olmas faik arsat
>
> English:
>
> If everything's green
> and sun falls and there's wind
> I am here at home
In the Spanish, I count 6/8/5, in the Draseléq, I count 5/6/5 (assuming
"ai" is a single syllable, 6/8/6 if not), and in the English, I count
5/6/5. Don't haikus have to be 5/7/5? Is there a liason between _todo
es_ and _cae el_? The English could be fixed by using _there is_
instead of _there's_.
> and the English needs _here at_ as /'hi.rat/
For me, _here_ is a single syllable, with a diphthong /ir=/
--
"If the stars should appear one night in a thousand years, how would men
believe and adore, and preserve for many generations the remembrance of
the city of God!" - Ralph Waldo Emerson
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTailor