Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a haiku

From:DOUGLAS KOLLER <laokou@...>
Date:Monday, April 17, 2000, 7:29
From: "Herman Miller"


> >FFlores wrote: > >> If everything's green > >> and sun falls and there's wind > >> I am here at home
> Here's an attempt at a Tirelat translation. Not quite grammatical, but
then
> the grammar of Tirelat is continually in flux. Perhaps this is the poetic > style.
> nai zimizezyai > kyi ronai, ghev gavizyai > le nama temba
In Géarthnuns, tweek, tweek, tweek. The original can't be mashed into a haiku format; the suppositional element had to be completely trashed. Still, I think it captures the essence. Chö dhaubs híaufansas Möraudílöks zhö bövars Sík la chau gvosörs. Ev'rything's greenness The sunset and the faint breeze I take it all in Chö dhaubs híaufansas the green everything-gen Möraudílöks zhö bövars sunset-nom and breeze-nom Sík la chau gvosörs. I-dat pres the pleasure.of.doing.something.sedentary Changing "la" (present) to "lü" (transcendent) in the last line would provide the implication of "whenever this happens, I feel this way", putting some of the supposition back in, but I like the present here, 'cause it seems to be capturing a special moment -- there are these three elements, and I am enjoying them now. A snapshot. Of course, this warps your original -- I wouldn't have done well in the relay translation exercise. Kou