Re: TRANS: a haiku
From: | <myth@...> |
Date: | Monday, April 17, 2000, 3:42 |
On Sat, 15 Apr 2000, FFlores wrote:
> I've decided to try my hand at haiku [snip]
>
A Doraja translation (using my tentative new verbal agreement
morphology) follows. This is mostly a grammatical exercise rather than
a poetic one, since this doesn't have any particular meter or any other
interesting tricks.
ele inaji ita inka gada
en nosu olar en senu faril
ui dae inai ke aran
Now I'll entertain you with interlinear stuff.
ele inaj-i ita in-ka gada(1)
when be-pl all pl-thing green
When all things are green,
en nos-u olar en sen-u faril
and fall-itr:sg sun and exist-itr:sg wind
and sun falls and there's wind
ui dae inai-0 ke aran
then 1sg be-ss:sg at home
then I'm at home.
(1) Doraja has two lexical entries for "green": _lir_ 'light green' and
_gada_ 'dark green.' I've chosen the second here, since it seems to fit
the meaning slightly better.
Later,
Adam