Re: TRANS: a haiku
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Sunday, April 16, 2000, 13:05 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
>FFlores wrote:
>> Si todo es verde
>> y cae el sol y hay viento
>> estoy en casa
>>
>> Draseléq:
>>
>> Be dimai tanqáth
>> mi bram bais mi nedai
>> olmas faik arsat
>>
>> English:
>>
>> If everything's green
>> and sun falls and there's wind
>> I am here at home
>
>In the Spanish, I count 6/8/5, in the Draseléq, I count 5/6/5 (assuming
>"ai" is a single syllable, 6/8/6 if not), and in the English, I count
>5/6/5. Don't haikus have to be 5/7/5? Is there a liason between _todo
>es_ and _cae el_? The English could be fixed by using _there is_
>instead of _there's_.
Seems like I was asleep, right? In the Spanish version, yes, there's
a lot of liaison:
>> Si todo_es verde
1 2 3 4 5
>> y cae_el sol y_hay viento
1 2 3 4 5 6 7
>> estoy en casa
1 2 3 4 5
In Draseléq, the second line should be
>> mi bramai bais mi nedai
^^
Don't know why I used _bram_ in habitual tense, when
all the other verbs are in actual present -- must have
counted the syllables in a previous version and the
mistake stood. Same goes for the English; the second line
could be one of
>> and the sun falls and there's wind
>> and there falls sun and there's wind *
>> and sun falls and there is wind
(* Can you use "there falls"? I seems just right to me...
The idea can be that the sun sets *or* that sunlight is
pouring over the scene, which would account for this.)
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_