Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: a haiku

From:FFlores <fflores@...>
Date:Sunday, April 16, 2000, 13:05
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:


>FFlores wrote: >> Si todo es verde >> y cae el sol y hay viento >> estoy en casa >> >> Draseléq: >> >> Be dimai tanqáth >> mi bram bais mi nedai >> olmas faik arsat >> >> English: >> >> If everything's green >> and sun falls and there's wind >> I am here at home > >In the Spanish, I count 6/8/5, in the Draseléq, I count 5/6/5 (assuming >"ai" is a single syllable, 6/8/6 if not), and in the English, I count >5/6/5. Don't haikus have to be 5/7/5? Is there a liason between _todo >es_ and _cae el_? The English could be fixed by using _there is_ >instead of _there's_.
Seems like I was asleep, right? In the Spanish version, yes, there's a lot of liaison:
>> Si todo_es verde
1 2 3 4 5
>> y cae_el sol y_hay viento
1 2 3 4 5 6 7
>> estoy en casa
1 2 3 4 5 In Draseléq, the second line should be
>> mi bramai bais mi nedai
^^ Don't know why I used _bram_ in habitual tense, when all the other verbs are in actual present -- must have counted the syllables in a previous version and the mistake stood. Same goes for the English; the second line could be one of
>> and the sun falls and there's wind >> and there falls sun and there's wind * >> and sun falls and there is wind
(* Can you use "there falls"? I seems just right to me... The idea can be that the sun sets *or* that sunlight is pouring over the scene, which would account for this.) --Pablo Flores http://www.geocities.com/pablo-david/index.html ... I cannot combine any characters that the divine Library has not foreseen, which in some of its secret tongues do not bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable not filled of caresses and fears; which is not, in some one of those languages, the powerful name of a god... Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_