Re: Polish medieval terminology
From: | Mangiat <mangiat@...> |
Date: | Monday, December 16, 2002, 12:47 |
"Land(e)sknechte" were a sort of (generally Swiss) mercenaries. The German
word's the source of Italian "lanzichenecco", btw, meaning "(xvii century)
mercenary".
Luca
----- Original Message -----
From: "Josh Brandt-Young" <vionau@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Monday, December 16, 2002 8:04 AM
Subject: Polish medieval terminology
> Cześć!
>
> For those Polish speakers out there, and/or history buffs, I have a couple
> translation questions:
>
> 1. What's the English for ?półpancerz?? It's a suit of armor that comes
down
> only to the waist..."hauberk" is the closest I can think of, but I have
the
> feeling that's not quite right.
>
> 2. What on Earth is a ?landsknecht?? This is from a Mrożek story, and the
> context is ?Nasz Dom Towarowy otrzymał czterysta nowych półpancerzy, model
> XVI wiek, używany swego czasu przez landsknechtów?.
>
> I have to do a translation of this story for my Polish Literature class,
and
> this is holding up the whole operation. :)
>
>
> Bardzo dziękuję,
> -Josh
>
> ----------
> Josh Brandt-Young <vionau@...>
> "After the tempest I behold, once more, the weasel."
> (Mispronunciation of Ancient Greek)