Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Polish medieval terminology

From:Mangiat <mangiat@...>
Date:Monday, December 16, 2002, 12:47
"Land(e)sknechte" were a sort of (generally Swiss) mercenaries. The German
word's the source of Italian "lanzichenecco", btw, meaning "(xvii century)
mercenary".

Luca

----- Original Message -----
From: "Josh Brandt-Young" <vionau@...>
To: <CONLANG@...>
Sent: Monday, December 16, 2002 8:04 AM
Subject: Polish medieval terminology


> Cześć! > > For those Polish speakers out there, and/or history buffs, I have a couple > translation questions: > > 1. What's the English for ?półpancerz?? It's a suit of armor that comes
down
> only to the waist..."hauberk" is the closest I can think of, but I have
the
> feeling that's not quite right. > > 2. What on Earth is a ?landsknecht?? This is from a Mrożek story, and the > context is ?Nasz Dom Towarowy otrzymał czterysta nowych półpancerzy, model > XVI wiek, używany swego czasu przez landsknechtów?. > > I have to do a translation of this story for my Polish Literature class,
and
> this is holding up the whole operation. :) > > > Bardzo dziękuję, > -Josh > > ---------- > Josh Brandt-Young <vionau@...> > "After the tempest I behold, once more, the weasel." > (Mispronunciation of Ancient Greek)