Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Soaloa evolves, and a small challenge

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Friday, April 29, 2005, 6:02
David Peterson wrote:
> Gary wrote: > << > Challenge: In particular I'd like to find some complex > sentences in English that appear to be difficult to > translate into the strict clause structure of Soaloa. > >> > > Hmm... How about one such as the following: > > "It's the kind of game that you just want to go home, sit down > and play right away." >
By all accounts, this sentence *should* be
> ungrammatical, but people say things like this all the time in > English.
Indeed. I was ringing all sorts of changes on it (mutatis mutandis) "...the kind of book/movie/girl/puppy...." --lots of fun. Kash is up to it, though Great Literature it ain't: ambanip naya tayu, naponi* hamelo lumbakpo, hakuka, tikuluñ hapanip. game kind this, only* you-want go.home-just, you-sit, right.away you-play. *naponi, the free form of sfx. -po, is emphatic, and at the beginning of the sentence means something like "the only thing (you want to do is...", "all (you want to do is...)". Colloquially, speakers would probably add -po to kuka and panip as well. ---------------------------- For sheer ambiguity (though it's totally grammatical) how about: "The police were ordered to stop drinking on campus after midnight" ---------------------------- Incidentally, the 200 or so words in the "Supplement" have been incorporated into the main dictionary, http://cinduworld.tripod.com/anakrangota.htm and a new Supplement has been started. It's amazing how much stuff there is in the "tentative" list

Reply

Ph. D. <phild@...>