Re: Soaloa evolves, and a small challenge
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Friday, April 29, 2005, 6:02 |
David Peterson wrote:
> Gary wrote:
> <<
> Challenge: In particular I'd like to find some complex
> sentences in English that appear to be difficult to
> translate into the strict clause structure of Soaloa.
> >>
>
> Hmm... How about one such as the following:
>
> "It's the kind of game that you just want to go home, sit down
> and play right away."
>
By all accounts, this sentence *should* be
> ungrammatical, but people say things like this all the time in
> English.
Indeed. I was ringing all sorts of changes on it (mutatis mutandis) "...the
kind of book/movie/girl/puppy...." --lots of fun.
Kash is up to it, though Great Literature it ain't:
ambanip naya tayu, naponi* hamelo lumbakpo, hakuka, tikuluñ hapanip.
game kind this, only* you-want go.home-just, you-sit, right.away you-play.
*naponi, the free form of sfx. -po, is emphatic, and at the beginning of the
sentence means something like "the only thing (you want to do is...", "all
(you want to do is...)". Colloquially, speakers would probably add -po to
kuka and panip as well.
----------------------------
For sheer ambiguity (though it's totally grammatical) how about:
"The police were ordered to stop drinking on campus after midnight"
----------------------------
Incidentally, the 200 or so words in the "Supplement" have been incorporated
into the main dictionary, http://cinduworld.tripod.com/anakrangota.htm
and a new Supplement has been started. It's amazing how much stuff there is
in the "tentative" list
Reply