Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE English 'thou' (was: Proto-Romance)

From:Nik Taylor <yonjuuni@...>
Date:Friday, March 26, 2004, 6:01
Philippe Caquant wrote:
> > The situation in Portuguese is interesting: > - O senhor fala português ? (Do you speak portuguese, > polite forme) > - Você fala português ? (the same, familiar form) > > But In Brazil, the usual form is você for everybody. > > "O senhor" (a senhora) like "você" are followed by 3rd > person sg.
Historically, você was the polite form, and it lost its politeness, requiring a new polite form to be created. :-)
> and the inclusion of the object pronoun > in the verbal form (have to find examples again)
Forms like vêlo-ei (I will see him/it, lit. see-him-I.will), if I remember the orthography right. That part, at least, is an archaism. Old Spanish also used forms like _ver-lo-hé_ (not sure if that's how it would've been spelled). It's quite logical, really, since the future tense is historically derived from the infinitive plus inflections of _haber_, and object pronouns are generaly suffixed to infinitives in many Romance languages, including Spanish and Portuguese.

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>