Re: Tyl Sjok in Korean script
From: | Sanghyeon Seo <sanxiyn@...> |
Date: | Thursday, February 10, 2005, 3:30 |
Henrik Theiling <theiling@...> wrote:
> I just struggled over an old project: a Tyl Sjok text in Korean
> (Hangeul) script. For any who wants to have a look at Hangeul,
> here's the Northwind and the Sun:
> What I'm interested in is whether it looks weird to Korean eyes. Or
> whether is looks like garbage or interesting or whatever.
Hello, I am a lurker, and I am a native Korean speaker. Yes, it looks
weird to me, but still interesting. Perhaps that's because I am a
conlanger though. :-)
First, we Koreans are not accustomed to the language written in
Hanguel which has many monosyllable words like yours: so the word
spacing looks quite weird. We sometimes write Japanese or Chinese,
even English in Hangeul, but we don't see all words[!] written in
one Hangeul 'unit'. For example, "strange" is a monosyllable but
we write it as 스트레인지.
Next, any syllable ending in khieukh looks very weird. We don't use
that even for transcribing foreign languages. But I can understand
that you need to differentiate g/k and x... Official Hangeul
transcription of German uses 흐 for ach-laut, and 히 for ich-laut.
Hangeul choice for t, s, n, l, k, h is good, using ieung for both ng and
' is brilliant. Vowel assignments also make a lot of sense.
I'd use ㅣ and vowel separately for [j]+vowels, remove space between
particle-like prefix words and core words, change [x] as above,
perhaps write [3] and [E] has two vowels -- to make it "look natural"
to Korean eyes. But of course then you lose the beauty of one-to-one
correspondence.
By the way, the most interesting way to use Hangeul for conlang
would be adopt Modern Korean's "morphophonemic spelling".
That is, where many agglutinative suffixes has well-understood
automatic changes, those phonemic changes are not written to keep
inflected forms as close as possible to the root.
Seo Sanghyeon
Reply