Re: Translation: Trolls and their Management
From: | James Worlton <jworlton@...> |
Date: | Sunday, January 18, 2004, 3:46 |
James Worlton wrote:
>
>
> Morgan Palaeo Associates wrote:
>
>> Recent events over in afp involving a Usenet troll have prompted
>> someone to ask for translations of "Do not feed the troll" in various
>> languages. I offered to ask people here for Conlang translations.
>>
>> Note that this is an opportunity to advertise your conlang off-list,
>> since I'm going to quote responses in afp. Therefore you might choose
>> to mention relevant URLs if you want me to advertise them along with
>> your translation.
>>
>> An explanation of the word you choose for 'troll' (if not a literal
>> translation) and why would probably be appropriate. As are whatever
>> notes you deem necessary.
>>
>> Adrian.
>
>
>
> Orēlynna (or Orêlynna for ASCII):
> totevtido ðunutemy
>
> ASCII-friendly version:
> totevtido dhunutemy
>
> to-tev-ti-do ðunute-my
> IMP-feed-not-2Pers troll.ACC-the
> stress accents on '-tev-' and 'dhun-'
The word for troll, ðunte comes from the root ðun, which means a large
animate person/thing. The classifier '-te' is the non-human animate ending.
--
=============
James Worlton
"We know by means of our intelligence
that what the intelligence does not
comprehend is more real than what it
does comprehend."
--Simone Weil