Re: Translation: Trolls and their Management
From: | Tristan McLeay <zsau@...> |
Date: | Sunday, January 18, 2004, 3:58 |
In Modern Føtisk, it'd be, I think:
(UE)most ne fødef Trållen.
[JQm'p_haiS SE:] (Accent is tonal.)
Where (UE) is a capital UE ligature, ø is o-slash, å is a-ring.
_Troll_ is Troll /Su:/ in the nominative of _Trållen_, quite obviously a
(mis)translation of 'troll' (as in the ogre, not fishing), borrowed from
the same Scandinavian source. The trailing -en is optional and doesn't
really affect the pronunciation (in a handful of words it prevents a sound
change and was generalised, which obviously changes the end result).
If it weren't anachronous, in Old Føtisk, it'd be:
(UE) most ne fødef Trållen.
/y: most n@ f2d@f trQll@n/
More about Føtisk at <http://zsau.firespeaker.org/blosxom/conlang/fotisk>
--
Tristan.
On Sun, 18 Jan 2004, Morgan Palaeo Associates wrote:
> Recent events over in afp involving a Usenet troll have prompted
> someone to ask for translations of "Do not feed the troll" in various
> languages. I offered to ask people here for Conlang translations.
>
> Note that this is an opportunity to advertise your conlang off-list,
> since I'm going to quote responses in afp. Therefore you might choose
> to mention relevant URLs if you want me to advertise them along with
> your translation.
>
> An explanation of the word you choose for 'troll' (if not a literal
> translation) and why would probably be appropriate. As are whatever
> notes you deem necessary.
>
> Adrian.
>
--
Tristan
Reply