Re: Translation: Trolls and their Management
From: | Benct Philip Jonsson <bpj@...> |
Date: | Sunday, January 18, 2004, 14:37 |
At 04:53 18.1.2004, Tristan McLeay wrote:
>_Troll_ is Troll /Su:/ in the nominative of _Trållen_, quite obviously a
>(mis)translation of 'troll' (as in the ogre, not fishing), borrowed from
>the same Scandinavian source.
The spelling _Trållen_ looks quite funny. Although
"Standard Swedish" has /o:/ for _o_ in _troll_
most dialects have /3\/ -- a phoneme that for some
reason was excised from "Standard Swedish" --
corresponding to Old Scandinavian short /o/.
I'm of course quite partial to [3\], since it
is quite ubiquitous in my lect, all unstressed
vowels tending towards it, just as they tend
towards [@] in English, although the tendency
is not (yet) as pronounced in my form of Swedish.
/BP 8^)
--
B.Philip Jonsson mailto:melrochX@melroch.se (delete X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
A h-ammen ledin i phith! \ \
__ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /'Aestan ~\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\
Gwaedhvenn Angeliniel\ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun
~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)
Replies