Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translation: Trolls and their Management

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Sunday, January 18, 2004, 18:58
I wrote:
> Adrian wrote: > > > Recent events over in afp involving a Usenet troll have prompted > > someone to ask for translations of "Do not feed the troll" in various > > languages. I offered to ask people here for Conlang translations. > > I'm not sure a translation or even paraphrase to Kash is possible. What > exactly is the nature/appearance etc. of trolls (not the computer kind, of > course)? >
I think I've got it!! yanda rundahan sasakaç /jand@ rum-naxan sásakaS/ do-not CAUS-eat "troll" _/sásakaS/_ (note the irreg. 1st syl. stress!) can be either 1. a compound of sasa- of uncertain meaning (so far) + kaç 'person', or 2.(my choice) a unit meaning 'semi-mythical big vicious rarely-seen humanoid (i.e. Kashoid) biped said to live in the far reaches of the forest/jungle'. Sightings, of dubious reliability, have been reported; they are popularly believed to represent some sort of evolutionary anomaly or dead-end. The word appears to be a neuter plural; the singular form, which does not occur, would be **sasak or **sasaka. It may also be a partial redup. of **sakaç (?neut.pl. of ?*sak ~?*saka). Pejorative terms relating to humans are often classed as neuters, cf. _kikayoka_ 'tough guy, hood, ruffian, no-goodnik', pl. kikayokaç, not animate *kikayokala. (Just between us, this new word bears a strange resemblance to _sasquatch_, doesn't it.......?)

Reply

Roger Mills <romilly@...>CORRECTION!! Translation: Trolls and their Management