Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Poetry Translation Challenge

From:Roger Mills <rfmilly@...>
Date:Thursday, November 24, 2005, 18:14
Using Taliesin's Engl. version for the Kash:
> I am sky and world > I am moon and sun > Day watches my work > Night sings my happiness > Can you understand?
angasini elokuno male nele hinda ['male 'nele 'xinda] male tandi lero ['male 'tandi 'lEro] lero yatikas mepumi ['lEro ja'tikas me'pumi] ondre yarinju mindami ['ondre ja'rindZu mín'dami] aka pole tanjañ? ['aka 'pole 'tandZaN] añ-kasi-ni elokuno NOM-begin-poss (name?) ma-ale nele hinda -- 6 syl, 3 trochees I-am sky earth male tandi lero -- ditto I-am moon sun lero ya-tikas mepu-mi -- 8 syl, dactyl-dactyl-trochee day (or 'sun'!) 3s-see work-my ondre ya-rinju (=rinju) minda-mi -- ditto night 3s-sing happy-my aka pole tanjañ -- 6 syl., 3 trochees Q can understand One omits 'and' whenever possible. Verb stem+poss. > noun is very common, if verging on colloquial. My first version was more trochaic, but that's not good Kash poetry; they really prefer dactyls. Use of verb base+poss > noun is verging on the colloquial, but works better rhythmically than official "ambepumi, ambindami" Minor problem: lero ('sun' anim; 'day' inanim.)-- I guess context clears it up, if it's even necessary