Re: TRANS: Fw: names of ants
From: | Carlos Eugenio Thompson (EDC) <edccet@...> |
Date: | Wednesday, May 3, 2000, 19:52 |
On First Carbon of Tenderness of first Red Cat, Matt Pearson wrote:
> I can think of two ways to translate this into Tokana:
>
> Tuntei suehonotits esiantsa mifo
> nobody-DAT remember-NEG-the.PL name-their ant
> "Nobody remembers the names of ants"
>
> Tuntei ispukotits esiantsa mifo
> nobody-DAT learn-PERF-NEG-the.PL name-their ant
> "Nobody has-learned the names of ants"
>
> Of these, I think the second one gets closest to the meaning.
> The first one means something like "Nobody can ever manage
> to recall the names of ants", implying that they did know
> their names once. The second one means "Nobody ever
> masters (learns completely) the names of ants".
>
I guess the idea comes in the lines that even if you learn them, you will
forget them.
> This is not a very Tokana-like sentiment, I think, although
> I'm not sure exactly why...
>
Probably because the Tokana believe people should be a part of a community
instead of marking everyones individualities? I believe the proverb would
fit Hangkerimians, because even if individuals are encourage to be a part of
the community, they are also encourage to kû: to make great things favouring
other people.
-- Carlos Th