Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: TRANS: Fw: names of ants

From:Carlos Eugenio Thompson (EDC) <edccet@...>
Date:Wednesday, May 3, 2000, 19:52
On First Carbon of Tenderness of first Red Cat, Matt Pearson wrote:

> I can think of two ways to translate this into Tokana: > > Tuntei suehonotits esiantsa mifo > nobody-DAT remember-NEG-the.PL name-their ant > "Nobody remembers the names of ants" > > Tuntei ispukotits esiantsa mifo > nobody-DAT learn-PERF-NEG-the.PL name-their ant > "Nobody has-learned the names of ants" > > Of these, I think the second one gets closest to the meaning. > The first one means something like "Nobody can ever manage > to recall the names of ants", implying that they did know > their names once. The second one means "Nobody ever > masters (learns completely) the names of ants". >
I guess the idea comes in the lines that even if you learn them, you will forget them.
> This is not a very Tokana-like sentiment, I think, although > I'm not sure exactly why... >
Probably because the Tokana believe people should be a part of a community instead of marking everyones individualities? I believe the proverb would fit Hangkerimians, because even if individuals are encourage to be a part of the community, they are also encourage to kû: to make great things favouring other people. -- Carlos Th