Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: soundalike phrases

From:Roger Mills <romilly@...>
Date:Friday, September 5, 2003, 23:16
John Cowan wrote:
> What is odd is that once I had heard (or seen, I forget) the true > lyrics, I was totally unable to hear the "conlang" on the tape any more -- > it was just obvious that he was singing in English, and I understood > everything.
I had a similar experience with a 1950s recording of Gosta Nystrom's (diacritics probably omitted) "Sinfonia del Mare"-- the final movement has a soprano aria, which for a long time I simply assumed was in Swedish. Even though an Engl. translation was included, it was a long time before I realized she was singing in English Same with tango lyrics, which tend to baffle non-Argentines, until they see them in print, or appropriately glossed. I and friends consistently took [...alaBuro] to have to do with boredom, aburro; in fact it's "...al lavuro" Italo-Argentine for '...(go) to work'; though perhaps there's a nice play on words there.

Reply

Andreas Johansson <andjo@...>