Re: soundalike phrases
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, September 5, 2003, 23:16 |
John Cowan wrote:
> What is odd is that once I had heard (or seen, I forget) the true
> lyrics, I was totally unable to hear the "conlang" on the tape any more --
> it was just obvious that he was singing in English, and I understood
> everything.
I had a similar experience with a 1950s recording of Gosta Nystrom's
(diacritics probably omitted) "Sinfonia del Mare"-- the final movement has a
soprano aria, which for a long time I simply assumed was in Swedish. Even
though an Engl. translation was included, it was a long time before I
realized she was singing in English
Same with tango lyrics, which tend to baffle non-Argentines, until they see
them in print, or appropriately glossed. I and friends consistently took
[...alaBuro] to have to do with boredom, aburro; in fact it's "...al lavuro"
Italo-Argentine for '...(go) to work'; though perhaps there's a nice play on
words there.
Reply