Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Yet another text for translation

From:andrew <hobbit@...>
Date:Saturday, August 5, 2000, 8:41
Weird, but here's a Brithenig version:

Ll'oigl fel,
  ill ffef per ill gweith,
  ill ffef per lla galltyr.
  Ill mangrof rhufust,
  llo rheddig ffun i ll'ag,
  suchud i lla fris.
  E'll piridus sulfent gath.

Lla ffoil ran coffortan.
Lla llan gallt drist.
E'll piridus sulfent gath.

Ll'oigl   fel,
the_sheep bleat.pres.s

ill ffef   per ill gweith,
the hunger for the food

ill ffef   per lla galltyr.
the hunger for the warmth

Ill mangrof  rhufust,
the mangrove sturdy

(I debated making the ending -uid productive and making mangrove
*manguid, but I decided on the frequency of borrowing of *mangrove into
comparative languages to use that instead.)

llo   rheddig ffun i  ll'ag,
the.p root    deep in the_water

suchud       i  lla fris.
shake.pres.s in the breeze

E'll    piridus sulfent gath.
and_the sloth   only    observe.pres.s

Lla ffoil ran   coffortan.
the leaf  great comforting

Lla llan gallt drist.
the wool warm  sad

E'll    piridus sulfent gath.
and_the sloth   only    observe.pres.s

On to the next translation.,.


- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus                       hobbit@earthlight.co.nz

             Jesus Christ is raging, raging in the streets.