Re: Yet another text for translation
From: | andrew <hobbit@...> |
Date: | Saturday, August 5, 2000, 8:41 |
Weird, but here's a Brithenig version:
Ll'oigl fel,
ill ffef per ill gweith,
ill ffef per lla galltyr.
Ill mangrof rhufust,
llo rheddig ffun i ll'ag,
suchud i lla fris.
E'll piridus sulfent gath.
Lla ffoil ran coffortan.
Lla llan gallt drist.
E'll piridus sulfent gath.
Ll'oigl fel,
the_sheep bleat.pres.s
ill ffef per ill gweith,
the hunger for the food
ill ffef per lla galltyr.
the hunger for the warmth
Ill mangrof rhufust,
the mangrove sturdy
(I debated making the ending -uid productive and making mangrove
*manguid, but I decided on the frequency of borrowing of *mangrove into
comparative languages to use that instead.)
llo rheddig ffun i ll'ag,
the.p root deep in the_water
suchud i lla fris.
shake.pres.s in the breeze
E'll piridus sulfent gath.
and_the sloth only observe.pres.s
Lla ffoil ran coffortan.
the leaf great comforting
Lla llan gallt drist.
the wool warm sad
E'll piridus sulfent gath.
and_the sloth only observe.pres.s
On to the next translation.,.
- andrew.
--
Andrew Smith, Intheologus hobbit@earthlight.co.nz
Jesus Christ is raging, raging in the streets.