Re: Yet another text for translation
From: | DOUGLAS KOLLER <laokou@...> |
Date: | Friday, August 4, 2000, 6:19 |
From: "John Cowan"
> DOUGLAS KOLLER wrote:
>
> > 5. Also wasn't sure about "distressed" so went for the meaning as in
> > "distressed wood", "distressed jeans".
>
> I didn't write the poem and don't know who did, but I would guess the
intended
> meaning is "unhappy, in distress" (because hungry and cold).
Well this makes sense. In that case, it should be:
Chü míngkaks ktíçek tengüdhauk.
the wool-nom distressed-nom warm-nom.
Also, a typo. Should be:
Chük baidlöksüp chü mníaksüb bö küreküp, (küreküP, not küreküB)
the-pl root-nom/pl the water-post in deep-nom/pl,
Kou