Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Yet another text for translation

From:DOUGLAS KOLLER <laokou@...>
Date:Friday, August 4, 2000, 6:19
From: "John Cowan"

> DOUGLAS KOLLER wrote: > > > 5. Also wasn't sure about "distressed" so went for the meaning as in > > "distressed wood", "distressed jeans". > > I didn't write the poem and don't know who did, but I would guess the
intended
> meaning is "unhappy, in distress" (because hungry and cold).
Well this makes sense. In that case, it should be: Chü míngkaks ktíçek tengüdhauk. the wool-nom distressed-nom warm-nom. Also, a typo. Should be: Chük baidlöksüp chü mníaksüb bö küreküp, (küreküP, not küreküB) the-pl root-nom/pl the water-post in deep-nom/pl, Kou