Re: Translating "religion"
From: | Mark J. Reed <markjreed@...> |
Date: | Thursday, October 11, 2007, 20:14 |
It would have made it more readily comprehensible to me, at least.
Without the punctuation it has to go through a text-to-audio
translation in my head before making sense.
On 10/11/07, Lars Finsen <lars.finsen@...> wrote:
> Den 11. okt. 2007 kl. 20.21 skrev Mark J. Reed:
>
> > The sentence in question looks quite under-punctuated to me:
> > "Anyhow if we were to continue this discussion it would have to be
> > off-list I assume."
>
> That's what I would have guessed.
>
> > I would indeed add three commas: after "Anyhow", "discussion", and
> > "off-list".
>
> And that's what my English teacher would have done too. But would it
> have made it any more (or less) lucid?
>
> LEF
>
--
Mark J. Reed <markjreed@...>