Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Translating "religion"

From:R A Brown <ray@...>
Date:Thursday, October 11, 2007, 18:03
Lars Finsen wrote:
> R A Brown wrote:
[snip]
>> >> Yet, IIRC Lennon doesn't say say "..and no religions too", but rather >> "..no religion too" - singular. I understand this to mean something >> more abstract than this more narrow use. But I am far from being >> knowledgeable on matters to do with Lennon and the Beatles. > > > Now we are really getting off-topic.
It was not meant to be. Presumably singulars and plurals have some significance. I was basically pointing out that I remembered the word as singular in the song & suggested that perhaps it has a singular or at least collective meaning. *It was a _linguistic_ observation*. [snip - because this terra_incognita to me]
> Anyhow if we were to continue this discussion it would have to be off- > list I assume.
Very little point in doing so. When I wrote "I am far from being knowledgeable on matters to do with Lennon and the Beatles", that was typical British understatement. My observations were meant only to be linguistic.
> BTW - more on-topic - I have some degree of aversion to > overpunctuation. A sentence as the above is perfectly lucid even > without commas, isn't it? But any English teacher would add at least > three, wouldn't he?
Not when I was at school (half a century ago). The fashion then was then to use commas sparingly. I think my teacher would have like one before "I assume" but probably no others. I haven't a clue what punctuation styles are taught now - but I would actually be surprised if the fashion for sprinkling commas everywhere had returned. -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== Entia non sunt multiplicanda praeter necessitudinem.

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>