Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Alborgian

From:Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...>
Date:Thursday, June 30, 2005, 23:11
Shukran Jazilan!
Actually, there is a quite large Jewish community in E Borg Medina
(Alborgia-City), partly speaking Alborgian, partly Ladino and the most
recent immigrants from Morocco speaking Maghribi Arabiya.

In fact, Alborgian it self, being spoken by non-Muslims, has already some
features in common with the Jewish dialects of Moroccan Arabic.

E.g. eu [2] for ClassArab au with non-emphatic consonants, as in  geuz
[Z2z] = two,MorAr. zuj [zuZ];leula ["l2la] = first (fem), MorAr. lula.
But: loa ["lowa] = language (<lugha); xorin [Su"ri~] = months (<sh-hur),
odina = ear, lehodda [l@"hod:a] = tomorrow etc, so: "o" with emphatics, r,
etc

â [@]for ClassArab u (non-emph): e lâwel [@ "l@w@l] first (m);
kâssi ["k@s:i] everything (<kullshi); moâra [mu"@ra] = flower (<nuwwara);
xâft [S@ft] = I saw (<shuft); akâlt = I ate (<kult), but: kolt = I said
(<qult).

The confusion between s and x [S] is a feature of both Borgi and Jewish
Maghribi as well, and the occurence of uvular r [R], in Borgi < rr.
e.g. sihed [si"hEd] = someone (<shi-Hedd), y serab [i"srab] = to drink
(<yshreb),  y seri/será [i"sri] [s@"ra] = buy, bought ;

harra ["haRa] = hot (fem) (<Harra), marra ["maRa] = twice, barra ["baRa] =
outside.

Also t > ts/ch:
chesa ["tSEsa] = nine, hetsa ["hEtsa] = until (<Hatta), lebets [l@"bEts) =
home (<lil bait), chem [tSEm] = there, chema ["tSEma] = there is/are
(<temm(a)), y chemma [i"tSEm:a] = to call, y chellem [i"tSEl:@m] = to
speak, sets = six (<setta)

Notice the following pronouns with and without -a suffix, dew to Port.
influence a special "to be" verb was needed:

ien    I
ent    you (masc+fem!)
ô      he
ei     she
hena   we
ento   you (pl)
on     they (m+f)

onê    here
chem   there

but:
iena                  I am
enta                  you are
oa                    he is
ia
(he)naya
(en)toma
oma (masc)/ona (fem)

(o)nêya               here is
chema                 there is

past:
kânt    I was
kânti   you were
kên     he she it was
kânna   we were
kânto   you were (pl)
kêno    they were

Same with "to have":
Forms with "and-" can be left out

n'ahu (and-i)    I have    (<nakhud = I take, 'endi = I have, litt:with me)
t'ahu (and-ek)   you have
y'ahu (and-o)
y'ahu (and-a)
n'ahudo (and-na)
t'ahudo (and-ko)
y'ahudo (and-on)

past:
hot
hochi
ha
honna
hocho
hado

Shalom, Ingmar


Shaul Vardi wrote:

That's really beautiful!  And Portuguese and Arabic are two of the most
attractive languages to my ear, so the combination is great.

> Anyone familiar with (Western) Arabic dialects should > recognize most words, and a lot of Portuguese ones as well. >
Well I speak an Eastern dialect (Palestinian) but still did fine with the Arab words, and the Portuguese I got from Spanish and French. Maybe on this island there was also a small residual Jewish community that survived the Inquisition? If I have time, I'll try to write a song they might have sung, in their Hebrew-colored dialect of Alborgian. Shaul Ingmar Roerdinkholder wrote:
>An example of Alborgian, originally a Maghrebi-Arabic dialect, comparable >to Maltese but even more thoroughly influenced by Romance; it's the last >treshold of Iberian Arabic, spoken by Christians on the imaginary island >of Alborgia, South of Portugal. > >A short example: > >We nar mesih w'oliedo kal n'el abo d'o: >Papá, en heb (en) mesí f'el alm kwir! >Xâft youa basta d'el blêna zaïra deva. >En soal-ek: atê-li 'l denêr-i, o ageos! >L'abo gewab: Joan, enta l'olied'i 'l char helo. >Iella 'l soal-ek meis fásel l'i. >Alês la, papá? La'n kar figa onê. > >One good day a boy said to his father: >Daddy, I want to go into the big world! >I've seen enough of our little country now. >I ask you: give me my money, and farewell! >The father answered: John, you are my sweetest son. >But your question isn't easy to me. >Why not, Dad? I cannot stay here. > >Pronunciation: >more or less Portuguese, so: >-o = usually [u] >x, -s = [S] >ge, gi, j = [Z] >ê = [e] >é = [E] >ô = [o] >ó = [O] > >Anyone familiar with (Western) Arabic dialects should recognize most
words,
>and a lot of Portuguese ones as well. > > >Ingmar > > > > > >Ingmar wrote: >>> I made all those Artlangs because I liked it, and not because I want >>> the world to speak them, including Middelsprake. >Henrik wrote: >>Wow! Many of these seem really interesting. Could you post some bits >>and pieces to give an impression? >=========================================================================