Re: Latin Hebrew creole -- some samples
From: | Patrick Dunn <pdunn@...> |
Date: | Sunday, January 5, 2003, 8:22 |
Steg Belsky wrote:
> > tu da -- you give
> > ata da -- you (formal) give
> -
>
> Why is the Latin "you" informal, and the Hebrew "you" formal?
The speakers of this language are mostly cabalists and other occultists,
quite used to refering to God as "atah." It would be usual and not
particularly blasphemous (to them) to refer to friends, relatives, even
beloved pets, as "ata," but sometimes, you really want to make it plain
that you're refering to someone other than God. Formal and informal is
quite a simplification.
> > aten da -- you pl formal give
> > hen da -- they give
> -
>
> Masculine Hebrew pronouns (ata, hu) for singular and feminine Hebrew
> pronouns (aten, hen) for plural... for variety, or is there a deeper
> meaning behind the choice? :-)
Esoteric. Masculinity belongs to the second sphere, hokmah; it perceives
itself and the monad, and is therefore called "wise." But femininity
belongs to the third sphere, binah, which enwombs the masculine and looks
outward to the rest of the tree (or universe), and thereby attains
"understanding." Or, to put it another way, Adam alone is "he," but
Elohim made Havvah, to make them "they." (I hope you're not insulted by
my goyish cabala -- I've met people who are, and it makes me feel bad to
insult them. :) )
> > Verbs can be made passive by preceding the tense marker (if there is
> > one) with the particle mi.
> > hu mi da -- it is given
> -
>
> Where does this |mi| come from?
I can't remember. *picks up his grammars* I seem to remember it came
from Hebrew. Was it a prefix? Hmm. Mystery to me.
> > The agent of a passive sentence is indicated with the enclitic
> > preposition "be."
> > The indirect object, as usual, can be indicated with the enclitic
> > preposition "le."
> > libro mi habjo da l'amiko b'ani. -- the book was given to [my]
> > friend by me.
> -
>
> Innovative use of the Hebrew |b-|! In Hebrew it's used instrumentally
> (akeh otkha behharbi "i'll hit you with my sword"), but for agents of
> passive sentences it uses |`al-yedey| "by the hands of".
Oooh, I kind of like al-yedey. I might use that instead. Or translate it
partially: be-palma-de. I used b' as sort of a reflex from English. But
aljede looks pretty.
> > hu lo habjo da nunkam t'ani libro! "He didn't give me the book."
> -
>
> should that be |l'ani|, or did i miss something?
Typo. You're right: l'ani.
> > The relativizer is "asc."
> -
>
> >From Hebrew |asher|?
Yes.
> > The question word is "ke." It means both "what" and "who," and is
> > prefixed to
> > other words to make "where," "when," "why," and "how":
> > ke-loko -- where?
> > ke-tempo -- when?
> > per-ke -- why?
> > ke-modo -- how?
> > ke-kanto -- how much? how many?
> -
>
> Is "ke" from Latin? (so "per-ke" = Spanish "por qué"?)
From "quis, qua, quod." "per-ke" is a direct cognate of "por que."