Re: A more challenging poetry translation challenge
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Wednesday, November 30, 2005, 6:28 |
> >She by the river sat, and sitting there,
> >She wept, and made it deeper by a tear.
>
Kash:
riyan ri vori yakuka ri vorani,
leñaña, i vorini çunuro yam mesa leñani
['rijandri'Bori ja'kuka "riBo'rani
le'JaJajBo'riniSu'nuro jam'besale'Jani]
riyan ri vori ya-kuka ri vora-ni
there LOC river 3s-sit LOC side-its
leñaña i vori-ni çu-nuro yam mesa leña-ni
weep and river-def INCH-deep with one tear-her
Sort of: There at a river she sat beside it,
weeping, and the river became deep(er) "with" one tear.
Well it mostly scans, and rhymes (though badly by Kash standards), and we
got round the "by" problems....(use of comitative yam 'with' is probably
idiomatic :-))) Possible alternate: riyun 'there (yonder, far)' instead of
riyan 'there (near)'.
In other Kash postings, I've often forgotten to indicate that "v" is [B]