Re: A more challenging poetry translation challenge
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Sunday, November 27, 2005, 9:35 |
On Sun, 27 Nov 2005 10:59, Gary Shannon wrote:
> The 17th century English poet Robert Herrick, whose
> most famous line is probably "Gather ye rosebuds while
> ye may," somewhere around 1629 wrote this short, but
> memorable two-line poem. I give it in the original
> English since I'm not yet completely satisfied with my
> translation to Elomi.
>
> Your mission, should you choose to accept it, is to
> translate it into your favorite conlang.
>
> Another Upon Her Weeping by Robert Herrick.
>
Li' Anyerra-Tarah
> She by the river sat, and sitting there,
nan a li' foru'a, nan a li' apai
sat-by she a river, sat she there
> She wept, and made it deeper by a tear.
li' si'araf, li' ai'if li' no'uru pata'i u siai
she wept, she made it more deep of a tear
>
> --gary
Wesley Parish
--
Clinersterton beademung, with all of love - RIP James Blish
-----
Mau e ki, he aha te mea nui?
You ask, what is the most important thing?
Maku e ki, he tangata, he tangata, he tangata.
I reply, it is people, it is people, it is people.