Re: new Klingon spelling
From: | Axiem <axiem@...> |
Date: | Sunday, January 4, 2004, 16:02 |
Some people said:
> To me, it sounds pretentious/snobbish - and in many cases is
> incomprehensible - when, in the middle of normal unaccented idiomatic
> English, someone (<koff>Trebek</koff>) breaks into another language's
> phonology just to pronounce the name of a country where that language
> is spoken. I have the same reaction to [hA'wAj?i], which amounts to
> bragging that the speaker has actually visited that island paradise,
> unlike the boorish Ugly Mainlander listener who pronounces it without
> the glottal stop, tsk.
*ignores ASCII IPA that he doesn't know how to read*
Actually, it now very much aggravates me when people mispronounce Japanese
words. Whenever I speak and use a native Japanese word, I make sure to
actually pronounce it correctly. Not necessarily with a Japanese accent, but
I don't horribly misread the romaji. The primary three instances of this I
can think of are "sake", "geisha", and "karaoke". That last one irritates me
to no end whenever I hear it said "carry-okee".
I'm not advocating going by original accent and such. I just think it's
important to keep some measure of accuracy to the romanization, if nothing
else.
Then again, I don't mind when people pronounce words native-like when
speaking. To me, it's kind of a way of respecting the native language,
instead of mangling it to high heaven like we bloody Americans already do
with everything else.
</ranty flamebait>
-Keith
Replies