Re: OT: Translation (Was: Re: OT: Official language post)
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Wednesday, April 9, 2003, 5:11 |
Yes, except do you know how to write sui? I do, but I don't believe it's among the
standard character set. What about goan? Or lan? Or lin? Or in? There are
characters for thes words, but Chinese typing programs only know Mandarin. So
all the most elegant parts of Taiwanese get left out and you end up typing
bastardized Mandarin instead of real Taiwanese. I drive my Taiwanese teachers
batty asking them "What's the Taiwanese character for that word?" About 80% of
the time they know. The other 20% its, "Okay, I'll look it up and tell you next
week."
Adam
"Douglas Koller, Latin & French" <latinfrench@...> wrote:HS writes
> > I was thinking... if I said: "Li chin e khi siau a.", would that've
>> made my meaning clearer?
>[snip]
>
>Not really, there is a tonal ambiguity between /chin5 e/ and /chin1 e/.
>Although I suppose if you differentiated the /e/'s, which is long in the
>second case, it would resolve the ambiguity.
What would really have resolved the ambiguity is Chinese
*characters*, the fount of all joy in the universe.
Kou
Reply