HS writes:
> > >M-si a! Goa m-si khi-siau! Tai-gi chin sui!
>
>Translation: "No! I am not insane. Taiwanese is very beautiful!"
Yes.
> > >> Chit-ma chia si sia tai-oan-oe e list. Tai-gi chin sui!
>
>Translation: wish(?) this were a Taiwanese-speaking (lit. "writing") list.
>Taiwanese is very beautiful.
In the first sentence, I took Adam to mean "Now this is a
Taiwanese-speaking list."
> > >Sui?!... Sui?!... O peh kong. Li chin e khi siau.
>[snip]
>
>Translation: Beautiful?! Beautiful?! <expletive deleted>. You really can
>be insane!
Why is "o peh kong" an expletive? For me, it's the same as "luan
jiang", "hu shuo", "You're talking nonsense." Not Rebecca of
Sunnybrook Farm, I'll grant you, but an expletive? And what I
intended in the last sentence was "You've really gone insane."
Kou