Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Translation (Was: Re: OT: Official language post)

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Tuesday, April 8, 2003, 17:30
On Tue, Apr 08, 2003 at 01:00:17PM -0400, Douglas Koller, Latin & French wrote:
> HS writes:
[snip]
> > > >> Chit-ma chia si sia tai-oan-oe e list. Tai-gi chin sui! > > > >Translation: wish(?) this were a Taiwanese-speaking (lit. "writing") list. > >Taiwanese is very beautiful. > > In the first sentence, I took Adam to mean "Now this is a > Taiwanese-speaking list."
OK, the tones weren't indicated for "chit-ma", so I wasn't exactly sure what it was referring to. Also, it's one of the areas where my idiolect differs from Taiwanese, so it's pretty ambiguous to me.
> > > >Sui?!... Sui?!... O peh kong. Li chin e khi siau. > >[snip] > > > >Translation: Beautiful?! Beautiful?! <expletive deleted>. You really can > >be insane! > > Why is "o peh kong" an expletive? For me, it's the same as "luan > jiang", "hu shuo", "You're talking nonsense."
Ohhhh... you meant /kong2/! Heh well, that's what happens when you don't indicate tones. :-) I thought you were referring to something else altogether...
> Not Rebecca of Sunnybrook Farm, I'll grant you, but an expletive?
Sorry, misunderstanding there. I thought you meant something else totally. I guess the fact that /o peh kong2/ is not a common phrase in my idiolect[1] contributed to the misinterpretation. That'll teach you to omit tones in Taiwanese transcriptions. :-P [1] Which would use /luanchu kong2/ instead, or something else much ruder.
> And what I intended in the last sentence was "You've really gone > insane."
Argh, another omitted tone ambiguity. /chin5/ instead of /chin1/. You see what happens when you get the tones wrong? :-P T -- This sentence is false.

Reply

Douglas Koller, Latin & French <latinfrench@...>