Re: "To slurp" in latin, is there such a thing?
| From: | caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> | 
|---|
| Date: | Wednesday, January 28, 2009, 16:42 | 
|---|
> > taliesin the storyteller wrote:
> > BonusTranslationExercise:
> > <verb> ergo sum, I <verb> therefore I am
Senjecan has two!  I've decided to go the Spanish route, one indicating
permanence (esa) and the other temporariness (mana).
laka = to slurp (up), transitive and intransitive.
mus laka, naaru mus esa.
I suppose the second pronoun could be left out: mus laka, naaru esa.
Yes, that sounds right.  I'll add it to the grammar.
I assume that, in this instance, we're talking about a permanent
situation.  Oh, one could be in a vegetative state and not able to
slurp any more.  But I don't think that's an ordinary occurrence.
Charlie
Reply