Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: "To slurp" in latin, is there such a thing?

From:caeruleancentaur <caeruleancentaur@...>
Date:Wednesday, January 28, 2009, 16:42
> > taliesin the storyteller wrote:
> > BonusTranslationExercise: > > <verb> ergo sum, I <verb> therefore I am
Senjecan has two! I've decided to go the Spanish route, one indicating permanence (esa) and the other temporariness (mana). laka = to slurp (up), transitive and intransitive. mus laka, naaru mus esa. I suppose the second pronoun could be left out: mus laka, naaru esa. Yes, that sounds right. I'll add it to the grammar. I assume that, in this instance, we're talking about a permanent situation. Oh, one could be in a vegetative state and not able to slurp any more. But I don't think that's an ordinary occurrence. Charlie

Reply

Lars Finsen <lars.finsen@...>