Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 14:41
 --- Henrik Theiling skrzypszy:

> Er sagte, daß ich das hätte fragen müssen.
Wouldn't German rather require: "Er sage, daß ich das fragen müssen hätte"? That how I learnt it at school.
> Hij zei, dat ik dat zou hadden moeten vragen.
Correction: "Hij zei, dat ik dat zou HEBBEN moeten vragen." Infinitive!
> People said they did not feel strange about that (or maybe a very > similar example).
No, indeed!
> Dutch with five verbs: > Ik dacht eigenlijk, dat ik dat zou hadden moeten kunnen vertalen. > > Is that ok?? :-)
Same correction: "[...] zou HEBBEN moeten kunnen vertalen." Other example: "Ik zou gisteren lekker hebben kunnen gaan eten." Longer strings are possible, but as you say, they sound artificial, though they are not incorrect: "[...] dat ik dat zou hebben moeten kunnen gaan doen." Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Yahoo! Plus - For a better Internet experience http://uk.promotions.yahoo.com/yplus/yoffer.html

Reply

Henrik Theiling <theiling@...>