Re: French and German (jara: An introduction)
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Saturday, June 7, 2003, 14:41 |
--- Henrik Theiling skrzypszy:
> Er sagte, daß ich das hätte fragen müssen.
Wouldn't German rather require:
"Er sage, daß ich das fragen müssen hätte"? That how I learnt it at school.
> Hij zei, dat ik dat zou hadden moeten vragen.
Correction: "Hij zei, dat ik dat zou HEBBEN moeten vragen." Infinitive!
> People said they did not feel strange about that (or maybe a very
> similar example).
No, indeed!
> Dutch with five verbs:
> Ik dacht eigenlijk, dat ik dat zou hadden moeten kunnen vertalen.
>
> Is that ok?? :-)
Same correction: "[...] zou HEBBEN moeten kunnen vertalen."
Other example: "Ik zou gisteren lekker hebben kunnen gaan eten."
Longer strings are possible, but as you say, they sound artificial, though they
are not incorrect:
"[...] dat ik dat zou hebben moeten kunnen gaan doen."
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Yahoo! Plus - For a better Internet experience
http://uk.promotions.yahoo.com/yplus/yoffer.html
Reply