Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 14:57
Hi!

Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> writes:
> --- Henrik Theiling skrzypszy: > > Er sagte, daß ich das hätte fragen müssen. > > Wouldn't German rather require: > "Er sage, daß ich das fragen müssen hätte"? That how I learnt it at school.
No, that's unfortunately not only strange, but even ungrammatical, unparsable even. The order you have always holds for up to two verbs, but when you add 'haben' or 'sein' to give you at least three, then you have to move these auxiliaries to the beginning of the verb tail (but others keep the order): Er sagte, daß er das frage. Er sagte, daß er das gefragt habe. Er sagte, daß er das habe fragen wollen. Er sagte, daß er das hätte übersetzen können müssen. (German word order seems to consist of rules like 'and then, you have to move that word to the beginning of that phrase.') But: Er sagte, daß er das fragen sollte. Er sagte, daß er das fragen können sollte. Er sagte, daß er das zu fragen wagen können sollte. (very strange, too long.) (BTW: Saarlandian (and Western Palatinian at least), have Dutch order (I'll use High German writing, since it's a common generalisation for Saarlanders to use their native order in High German, too): Er sagte, daß er daß hätte müssen können übersetzen. '... hätt misse kenne iwwersetze.' (maybe, please don't hit me if it's wrong) (Well, too many verbs for my taste, but well, you get the idea...)
> > Hij zei, dat ik dat zou hadden moeten vragen. > > Correction: "Hij zei, dat ik dat zou HEBBEN moeten vragen." Infinitive!
Ouch, yes. :-) It's been too long...
> Other example: "Ik zou gisteren lekker hebben kunnen gaan eten."
Hmm, yes, good idea. I'll do that today instead. :-) And then I'll go watch that hilarious hyperhype film. **Henrik