Re: French and German (jara: An introduction)
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Saturday, June 7, 2003, 14:40 |
Hi!
Christian Thalmann <cinga@...> writes:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Henrik Theiling <theiling@A...> wrote:
...
> > manch schnell-er Hund
> > none strong
> > some fast dog
>
> This construction of "manch" strikes me as extremely archaic.
Well, hmm, it does not really sound outdated to me, but maybe poetic.
Not colloquial at the least.
> Does anyone still use it? To me, it seems that most people
> say "manch ein schneller Hund" or "mancher schnelle Hund"
> nowadays.
I use the latter most often of the three posibilities.
(Would be funny of 'der' could be used without endings:
d roter Hund
d rotes Auto
:-)
Maybe a conlang project...)
> Also, "some" doesn't feel like a good translation of "manch".
> I'd render "manch ein schneller Hund" as "many a quick dog".
> (That works in English, doesn't it?)
Hmm. I don't think it works like that. 'Many'? Hmm. 'some' is also
a bit, well, strange, but I would'n know what else to use. Maybe
'There are dogs that...' would be best?
With 'solch' it's easier to translate.
> prepositionesque adjectives (e.g. "mit vollem Mund", "in
> kurzer Zeit", "bar jeder Vernunft"),
Yes, that is a better way to demonstrate it. I'll use that in the
future. :-)
(Another way would be to use uncountable things that can be used
without any determiner, like 'Milch'(f), 'Tee'(m), 'Wasser'(n).)
**Henrik
Reply