Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 14:40
Hi!

Christian Thalmann <cinga@...> writes:
> --- In conlang@yahoogroups.com, Henrik Theiling <theiling@A...> wrote:
...
> > manch schnell-er Hund > > none strong > > some fast dog > > This construction of "manch" strikes me as extremely archaic.
Well, hmm, it does not really sound outdated to me, but maybe poetic. Not colloquial at the least.
> Does anyone still use it? To me, it seems that most people > say "manch ein schneller Hund" or "mancher schnelle Hund" > nowadays.
I use the latter most often of the three posibilities. (Would be funny of 'der' could be used without endings: d roter Hund d rotes Auto :-) Maybe a conlang project...)
> Also, "some" doesn't feel like a good translation of "manch". > I'd render "manch ein schneller Hund" as "many a quick dog". > (That works in English, doesn't it?)
Hmm. I don't think it works like that. 'Many'? Hmm. 'some' is also a bit, well, strange, but I would'n know what else to use. Maybe 'There are dogs that...' would be best? With 'solch' it's easier to translate.
> prepositionesque adjectives (e.g. "mit vollem Mund", "in > kurzer Zeit", "bar jeder Vernunft"),
Yes, that is a better way to demonstrate it. I'll use that in the future. :-) (Another way would be to use uncountable things that can be used without any determiner, like 'Milch'(f), 'Tee'(m), 'Wasser'(n).) **Henrik

Reply

Ian Spackman <ianspackman@...>