Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 16:01
Hi!

John Cowan <cowan@...> writes:
> Christian Thalmann scripsit: > > > Also, "some" doesn't feel like a good translation of "manch". > > I'd render "manch ein schneller Hund" as "many a quick dog". > > (That works in English, doesn't it?) > > It's poetic/archaic, so yes, it is a good translation from your > viewpoint. If other people use the form actively, then a > translation along the lines of "many quick dogs" would be more > suitably prosaic.
But as I said, it is not 'many' of them, just 'some'. Or, well, a subset of no given quantity. That's why I stumbled when I read 'many'. 'There are dogs that ...' is what it expressed by 'manch ein Hund'. Or is that what 'many a dog' expressed, too? (I did not know that construction in English, so I'm helpless here.) **Henrik

Reply

John Cowan <cowan@...>