Re: French and German (jara: An introduction)
From: | John Cowan <cowan@...> |
Date: | Saturday, June 7, 2003, 15:52 |
Christian Thalmann scripsit:
> Also, "some" doesn't feel like a good translation of "manch".
> I'd render "manch ein schneller Hund" as "many a quick dog".
> (That works in English, doesn't it?)
It's poetic/archaic, so yes, it is a good translation from your
viewpoint. If other people use the form actively, then a
translation along the lines of "many quick dogs" would be more
suitably prosaic.
--
Dream projects long deferred John Cowan <jcowan@...>
usually bite the wax tadpole. http://www.ccil.org/~cowan
--James Lileks http://www.reutershealth.com
Replies