Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: French and German (jara: An introduction)

From:Joseph Fatula <fatula3@...>
Date:Saturday, June 7, 2003, 21:13
From: "John Cowan" <cowan@...>
Subject: Re: French and German (jara: An introduction)


> Christian Thalmann scripsit: > > > Also, "some" doesn't feel like a good translation of "manch". > > I'd render "manch ein schneller Hund" as "many a quick dog". > > (That works in English, doesn't it?) > > It's poetic/archaic, so yes, it is a good translation from your > viewpoint. If other people use the form actively, then a > translation along the lines of "many quick dogs" would be more > suitably prosaic.
Its poeticness/archaicness varies, apparently. The phrase "many a dog" sounds just fine to me for use in normal speech, and I would use it differently than "many dogs".