Korean politeness levels ( wasRe: Tonal Languages taken to extremes)
|From:||Yoon Ha Lee <yl112@...>|
|Date:||Thursday, September 27, 2001, 22:43|
On Thursday, September 27, 2001, at 03:26 PM, laokou wrote:
> From: "Yoon Ha Lee"
>> annyeong (I hope no one's offended by the informal mode)
>> hasta luego
> For me, "sayonara" is really a "good-BYE". You say this to neighbors if
> you're moving out of a neighborhood, to classmates when you change
> to anyone if you're going overseas for a while, etc.
>Ah. Gotcha. Thanks for the clarification. :-) My teach-yourself book
does give "sayonara" as a conversation-ender but the context wasn't clear.
I'll have to remember that.
> In the sense of "hasta luego", I'd opt for "jya ne" or "mata ne".
> PS I'm not offended by the informal approach of the Korean, though it did
> seem a couple syllables short of what I'm accustomed to hearing (I speak
> Korean, but isn't there a "-seyo" somewhere in the polite form?). Does
> Korean make the same kind of distinction as the Japanese?
I *finally* picked up a halfway-useful looking Korean text, __Integrated
Korean_, which lists the following speech levels:
blunt: -so/-o (infrequent)
familiar: -ne (infrequent)
"I went there":
My initial reaction upon seeing this table was, What?! I don't remember
hearing/using blunt/familiar ever! Then I went through a verb and
realized I had, I'd just never had it formalized in my head. (Gaw. *Six*
levels? How did I survive childhood in Korea?)
-seyo occurs when you insert the subject honorific suffix -(eu)se or -(eu)
si before the other suffixes.
So yes, to an "adult equal or a senior" it would be "annyeonghaseyo."
In practice, much of the Korean I learned was the intimate, which you can
get by dropping the -yo (sorry, I called it "informal" before). Or you
can drop the verb as well just to get "annyeong" (peaceful).
Since this list is probably about half my elders and half age-
mates/youngers, maybe I should just hedge my bets: