Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | BP Jonsson <bpj@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2003, 11:21 |
At 12:34 8.6.2003 +0200, Andreas Johansson wrote:
>It appears to be the Dutch version of the Swedish saying _Den enes död den
>andres bröd_ "The one's death (is) the other's bread", altho' the Dutch one
>contains an explicit copula (I can't explain why the Swedish one does not -
>could this be translated from a Latin original).
Not necessarily. Old Swedish could omit the copula, especially in poetry,
legal texts and proverbial expressions -- the latter of course often being
in bound form.
/BP 8^)
--
B.Philip Jonsson mailto:melrochX@melroch.se (delete X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
A h-ammen ledin i phith! \ \
__ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /Gaestan ~\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\
Gwaedhvenn Angeliniel\ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun
~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)