Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: reading (was French and German (jara: An introduction))

From:BP Jonsson <bpj@...>
Date:Sunday, June 8, 2003, 11:21
At 12:34 8.6.2003 +0200, Andreas Johansson wrote:

>It appears to be the Dutch version of the Swedish saying _Den enes död den >andres bröd_ "The one's death (is) the other's bread", altho' the Dutch one >contains an explicit copula (I can't explain why the Swedish one does not - >could this be translated from a Latin original).
Not necessarily. Old Swedish could omit the copula, especially in poetry, legal texts and proverbial expressions -- the latter of course often being in bound form. /BP 8^) -- B.Philip Jonsson mailto:melrochX@melroch.se (delete X) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__ A h-ammen ledin i phith! \ \ __ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / / \ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / / / / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / / / /___/ /_ / /\ \ / /Gaestan ~\_ // /__/ // /__/ / /_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\ Gwaedhvenn Angeliniel\ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun ~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~ || Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! || "A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)