Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: reading (was French and German (jara: An introduction))

From:Andreas Johansson <andjo@...>
Date:Sunday, June 8, 2003, 10:35
Quoting Nik Taylor <yonjuuni@...>:

> Henrik Theiling wrote: > > > "One man's feast is another man's poison." > > > > De een z'n dood is de ander z'n brood. :-) > > Does that translate literally the same way? If not, what's the > literal > translation?
It appears to be the Dutch version of the Swedish saying _Den enes död den andres bröd_ "The one's death (is) the other's bread", altho' the Dutch one contains an explicit copula (I can't explain why the Swedish one does not - could this be translated from a Latin original). In Tairezazh; _Zdair dazri dza ai zave ez dazri mail_ "One man's death is another man's bread". However, since the saying presumably applies to women to, it would probably be idiomatically better Tairezazh to substitute _tsek_ "a person, someone" for _dazer_ "man". Andreas

Reply

BP Jonsson <bpj@...>