Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2003, 10:35 |
Quoting Nik Taylor <yonjuuni@...>:
> Henrik Theiling wrote:
> > > "One man's feast is another man's poison."
> >
> > De een z'n dood is de ander z'n brood. :-)
>
> Does that translate literally the same way? If not, what's the
> literal
> translation?
It appears to be the Dutch version of the Swedish saying _Den enes död den
andres bröd_ "The one's death (is) the other's bread", altho' the Dutch one
contains an explicit copula (I can't explain why the Swedish one does not -
could this be translated from a Latin original).
In Tairezazh; _Zdair dazri dza ai zave ez dazri mail_ "One man's death is
another man's bread". However, since the saying presumably applies to women
to, it would probably be idiomatically better Tairezazh to substitute
_tsek_ "a person, someone" for _dazer_ "man".
Andreas
Reply