Re: reading (was French and German (jara: An introduction))
From: | BP Jonsson <bpj@...> |
Date: | Sunday, June 8, 2003, 10:42 |
At 02:26 8.6.2003 +0200, Henrik Theiling wrote:
> > Henrik Theiling wrote:
> > > > "One man's feast is another man's poison."
> > >
> > > De een z'n dood is de ander z'n brood. :-)
> >
> > Does that translate literally the same way? If not, what's the literal
> > translation?
>
>No, not literally. It's
> 'One person's death is the bread of another.'
Same as in Swedish:
"Den enes död den andres bröd"
/BP 8^)
--
B.Philip Jonsson mailto:melrochX@melroch.se (delete X)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~__
A h-ammen ledin i phith! \ \
__ ____ ____ _____________ ____ __ __ __ / /
\ \/___ \\__ \ /___ _____/\ \\__ \\ \ \ \\ \ / /
/ / / / / \ / /Melroch\ \_/ // / / // / / /
/ /___/ /_ / /\ \ / /Gaestan ~\_ // /__/ // /__/ /
/_________//_/ \_\/ /Eowine __ / / \___/\_\\___/\_\
Gwaedhvenn Angeliniel\ \______/ /a/ /_h-adar Merthol naun
~~~~~~~~~Kuinondil~~~\________/~~\__/~~~Noolendur~~~~~~
|| Lenda lenda pellalenda pellatellenda kuivie aiya! ||
"A coincidence, as we say in Middle-Earth" (JRR Tolkien)