Re: New Langage "Tyl-Seok": Similar ideas? (Was: Translation pattern of `to have'?)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, March 6, 2001, 13:32 |
En réponse à Henrik Theiling <theiling@...>:
> > > A2: That I know the man drives the car. (quite unlikely...)
>
> I meant `The car is driven by the fact that I know the man.' Which
> is an unlikely interpretation in this particular world.
>
Indeed, that's a strange interpretation. But well, in Notya it would be:
A2: I-PR-TE man-EX-CO know-PR-TE car-PR-TE
Quite strange...
> > He he, when I told you that the rule of Notya was underspecification
> :) , you
> > don't even have a word for "drive" (since when you use a car, it's
> usually to
> > drive it, not to carry it on your head :) ).
>
> Oh, yes, right. I did not think that far. I *have* to adopt that
> feature. :-) Simply drop the above word `drive' then and use `car' as
> a verb whose agent is `man'. :-) (I will run into some problems,
> though).
>
Probably, but that's the nice thing about Notya: all the potential problems that
it structure my cause, well it simply keeps them as they are! :) . The result is
a very difficult language to translate or to decipher, and thus perfectly
suitable for a secret society. You see, I was right when I talked of
underspecification :) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Reply