> 2008/8/24 Lars Finsen <lars.finsen@...>:
>> Den 24. aug. 2008 kl. 18.24 skreiv René Uittenbogaard:
>>
>>> I'm looking for the English grammatical term for what is known in
>>> Dutch as the "bepaling van gesteldheid"
>>> <
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bepaling_van_gesteldheid>
>>>
http://tinyurl.com/6eaf8p
>>>
>>> It is a constituent which is, among others, found in sentences like:
>>>
>>> He is painting the door *green*.
>>> She bought the store *empty*.
>>> They applauded *the skin off their hands*.
>>
>> You must be thinking of the predicative. One of the first (of many) things
>> I
>> have learnt on this list.
>>
http://en.wikipedia.org/wiki/Predicative_(adjectival_or_nominal)
>>
>> LEF
>
> Predicative seems indeed to be the English term for the "bepaling van
> gesteldheid", thanks.
> It seems to be a collective term for both "depictive" and
> "resultative", and "resultative" was the exact term I was looking for.
>
> 2008/8/24 Mark J. Reed <markjreed@...>:
>> On Sun, Aug 24, 2008 at 12:24 PM, René Uittenbogaard <ruittenb@...>
>> wrote:
>>> He is painting the door *green*.
>>> She bought the store *empty*.
>>
>> I don't know the term, I'm afraid, but just FYI, the second one
>> doesn't work for me - IML, it can only mean "the store was empty
>> when she bought it", whereas I gather you intend it to mean "she
>> bought everything in the store", on analogy with "he drank it dry".
>
> Yes, I indended it as a resultative - the direct Dutch analogous
> sentence works as such for me, and I assumed that in English it would
> work the same way. Interesting to hear that it doesn't.
>
> Thanks everyone for the replies :)
>
> René
>
--
Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
Mark J. Reed <markjreed@...>