Re: Weekly Vocab 9
From: | Sally Caves <scaves@...> |
Date: | Thursday, May 29, 2003, 14:13 |
----- Original Message -----
From: "michael poxon" <m.poxon@...>
> ----- Original Message -----
> From: "Christopher Wright" <faceloran@...>
Very interesting language. Sorry I snipped this for "bandwidth"... How do
you derive "bequeath"? It's such a strange word in English. "Be-speak."
> > 5. horse (or conculturally appropriate beast of burden)
> > He [my brother] values the horses more than me.
> This is ambiguous - does it mean "He values them more than he values me or
> "He values them more than I do"?
Not ambiguous if you take prescriptive English grammar into consideration.
:) If you want the second, it would have been written (by Shakespeare,
perhaps... but these rules got solidified in the eighteenth century) as
"more than I."
> > 6. worth
> > Technically, humans aren't worth anything, but a horse is worth a good
> deal.
> Geldestean, dungerelde esina bena, tu engulde esiande na
> ("rule-ly") (humans-dat) (worth) (not-is), (though, but) (horse-dat)
> (valuable-very) (is)
> Geldestean is derived from gelde 'rule, order' : dungere 'the heavy
people'
> , with dun 'heavy' used figuratively. The Omeina construction is 'to the
> humans, there is no worth'. -ande is a suffix of degree for adjectives
which
> translates 'very', 'much', etc.
Ah, you've navigated the difficult (for me) "technically."
> The sun is shining, I am child-free for a
> week...
Go for it! The sun is hsining and my garden awaits me.
Sally Caves
scaves@frontiernet.net
Eskkoat ol ai sendran, rohsan nuehra celyil takrem bomai nakuo.
"My shadow follows me, putting strange, new roses into the world."
Reply