Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Chinese Dialect Question

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Friday, October 3, 2003, 23:40
Roger Mills <romilly@...> writes:
> JS Bangs wrote: > > .... This actually poses a question: In those dialects > > of Spanish that have a vowel quality difference in closed syllables, does > > the first syllable of /perro/ behave differently from the one in /pero/? > > Non-native speaker says, no, and suspects the word is syllabified pe-rro; > both would have the more open [E] allophone that occurs before a rhotic.
Is that really so? [E] in an open syllable? I may be influenced by this thread, but I *think* I pronounce the /e/ in |pero| a bit tenser and higher than the one in |perro|. I know that I read about this somewhere (in a text about phonemic distinctions using this very same pair of words). Having gemination as a feature just for this pair of phones seems a bit inadequate IMHO. |Perro| is definitely syllabified |pe-rro|, even if it's the anomalous form [pEro]. This thread needs an urgent subject change... PS (long): After some searching about, I found a text with a list of Spanish words with intervocalic /r/ that are not Latin in origin, but borrowed from Celtic and Iberic tongues and Basque. aquelarre arroyo barranco barro becerro cencerro (Basque _zinzerri_) chamarra chaparro (Basque _tsapar_) chaparrón charro (Basque _tsar_) cigarra gabarra morro pizarra socarrar The text also claims that many words beginning with /ar/ in Spanish, with an original root that really begins in /r/, are the result of a (very old) substrate influence, and mentions the fact that Basque uses a prothetic vowel to support an otherwise initial /r/, as can be seen in Spanish loans /arasa/ <- Sp. 'raza', /arosa/ <- Sp. 'rosa' etc. This phenomenon produced such Spanish lexical items as 'arruga', 'arrepentir', 'arrancar', 'arrebatar' (there are no modern related words without the prothetic /a/, that I know of, except for 'rebato', which in turn is only used in a fixed phrase 'tocar a rebato'... so it gets a prothetic /a/ anyway).[1] All of this could help explain why Spanish rhotics are somehow anomalous (or difficult to categorize alongside those in other Romance languages). While |rr| in original Latin words was a geminate, there are many modern |rr|'s that are definitely from different sources, and unrelated to the flapped |r|. [1] Speaking of which, does anybody know whether there's a relation between English 'raze' and Spanish 'arrasar' ('raze, destroy, devastate')? I know 'raze' <- Old French 'raser' = 'scrape' or 'shave'... --Pablo Flores http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html "The future is all around us, waiting, in moments of transition, to be born in moments of revelation. No one knows the shape of that future or where it will take us. We know only that it is always born in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"