Re: odd phrase/translation exercise
From: | Geoff Horswood <geoffhorswood@...> |
Date: | Friday, February 11, 2005, 10:49 |
On Thu, 10 Feb 2005 20:06:58 +1100, Tristan McLeay
<conlang@...> wrote:
>On 10 Feb 2005, at 8.01 pm, Geoff Horswood wrote:
>
>> Jù nen sàvi kes tù estùs un welime.
>> /dZy: n&~n s&'.vi: kEs ty: Es'.tYs u~n gwE.li'.m@/
>
>I'm slightly confused---what are those apostrophes? Stress markers? In
>the IPA (and derivatives such as CXS), the stress marker goes *before*
>the syllable. Logically though, it'd go *after* the syllable break (in
>fact, a stress marker implies a syllable break). So basically, do you
>mean: /s&'vi:/ or /'s&.vi:/?
>
>--
>Tristan.
Oops.
/'s&.vi:/. I've consistently put the apostrophe at the _end_ of the
stressed syllable, not the beginning. Thanks for the correction!
In the romanisation, of course, _ù_ simply stands for /y/ or /Y/, and _à_
for /&/.
Geoff