Re: HELP: Relative Clauses with Postpositions
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Friday, February 13, 2004, 12:00 |
It's strange. I had a look at several translations on
the Omniglot site. The majority of them seem to tell
that they came from the East. But some seem to say the
contrary. As I do not master these languages, could
somebody please confirm or infirm:
Spanish: 'al oriente'
Dutch: 'in oostelijke richting'
Norwegian: 'mot oest' (oe being a special letter)
Danish: 'de drog oesterpaa' (oe and aa being special
letters)
Afrikaans: 'oostwaarts'
Would be strange that the translations were
contradictory on the same site ?
--- Isaac Penzev <isaacp@...> wrote:
> Nik Taylor eskribiw:
>
> > Philippe Caquant wrote:
> > > So, in one version, they left from East, in
> another,
> > > they moved towards East, and in the third one,
> they
> > > wandered somewhere in the East (de l'orient /
> vers
> > > l'orient / a l'orient).
> >
> > As I understand it, those were differences in
> various ancient
> Hebrew
> > manuscripts. So, it's not a translation issue,
> but rather an
> issue of
> > which manuscript is believed to be the most
> accurate.
>
> If somebody cares, my Hhumash says:
> Bereshit 11:2
>
> Vayhi benos'am miqqedem vayyimtze'u biq3a
> be'eretz shin3ar
> vayyeishbu sham.
>
> Lit.: and-it.was at-their.move from-east
> and-they.found valley
> in-land Shin'ar and-they.settled there.
>
> -- Yitzikand Shin'ar and-they.settled there.
>
> -- Yitzik
=====
Philippe Caquant
"Le langage est source de malentendus."
(Antoine de Saint-Exupery)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
http://taxes.yahoo.com/filing.html