Re: conlangers of the world, create!
From: | Raymond Brown <ray.brown@...> |
Date: | Wednesday, May 2, 2001, 5:21 |
At 10:22 am -0700 1/5/01, Frank George Valoczy wrote:
>>
>> FOr whatever reason, "of the world" is the traditional English
>> translation.
>
>If we take Soviet usage as the official,
Why? The Soviet Union no longer exists, nor did it originate the slogan.
>that's not right and should be
>"of all countries" as Russian has /proletarij vseh stran, sojedinnates'/ =
>"workers of all countries, unite"
Yes, but _proletarij_ are surely "members of the proletariate" which is by
no means synonymous with "workers" (except, maybe, in Marxist propaganda).
BTW ain't the Russian for "worker" _rabotnik_ ? Or have I misremembered?
My Russian's a bit rusty, I'm afraid
-------------------------------------------------------------------
At 1:28 pm -0400 1/5/01, bjm10@CORNELL.EDU wrote:
>On Tue, 1 May 2001, Frank George Valoczy wrote:
>
>> >
>> > FOr whatever reason, "of the world" is the traditional English
>> > translation.
>>
>> If we take Soviet usage as the official, that's not right and should be
>
>But wasn't it coined in France?
I believe so - and in the 19th cent. But I haven't been able to track down
the original.
Ray.
=========================================
A mind which thinks at its own expense
will always interfere with language.
[J.G. Hamann 1760]
=========================================
Replies