Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Question about "do"

From:Carlos Thompson <chlewey@...>
Date:Monday, July 28, 2003, 17:22
Mark J. Reed wrote:

> MR = me > CT = Carlos Thompson > > MR> according to every instructor and reference I have (had), Spanish > MR> "tilde" refers exclusively to the '~' sign. > > CT> This might be prescribed grammar but this is not the normal way we
call
> CT> things. > > Fair enough. No soy hispanoparlante nativo. :) > > CT> BTW, "signo acento" sounds weird to me. Just "acento" or "acento > CT> explícito". > > Gracias. ¿Y cómo se distingüe <'> y <`>?
<`> is not used in Spanish, so it does not have a "common" name. Technically: a grave accent sign: "signo *de* acento grave", or just "un grave" or "un acento grave", for example in a lesson on French. Some common names: "tilde alrevés", "rayita alrevés" or things like those. A very common computer-related problem I have seen, is that people in Latin America buy a computer with an LA keyboard layout, and a Spanish version of, say, Windows. When you install Windows with default options it asumes the keyboard has a Spanish layout. There are a few diferences betwen the LA and the ES layouts, the most notorious, the Spanish has the grave key where the LA has the acute. The result: tons of documents written with graves instead of acutes. The fact that people do not care is a result of Spanish not having a "phonemic" disticntion between acute and grave accent marks. In handwriting I have seen horizontal strokes (like macrons, but usually shorter), vertical strokes... very occationally grave slanted strokes, etc. -- Carlos Th

Replies

Roger Mills <romilly@...>
Costentin Cornomorus <elemtilas@...>
Mark J. Reed <markjreed@...>Diacricital marks [Re: Question about "do"]
Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>