Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Transcription/transliteration

From:Eric Christopherson <rakko@...>
Date:Monday, May 14, 2001, 4:37
On Sun, May 13, 2001 at 01:35:44AM -0400, John Cowan wrote:
> Raymond Brown scripsit: > > >Note that my transliterations are by ear, since there is no > > >transliteration method extant for Ecclesiastic Greek, > > > > No worries - I know exactly what the words are and mentally transliterated > > as I read :) > > Strictly speaking, this is transcription, not transliteration. Transcription > is from one language to another, and uses the conventions of the target > language to represent the sounds of the source language, e.g. > saying that Latin "natus" is pronounced "NAH-toos".
Ugh, I HATE that kind of thing! A glossophile friend of mine and I have talked a few times about how it's actually harder for us to read that kind of transcription in most cases. Of course, "transcription" can also be given in IPA (or any IPA-like alphabet).
> Transliteration is from one *script* to another, and represents the tokens > of the source writing system using corresponding tokens of the target > writing system. Wring "yennaos" would be transliteration only if > "y" was always used to transliterate "gamma", including such words > as "ayyelos". :-)
Where did you get that definition? I've never heard it, but looked in the AHD4 to make sure. It says: (transliterate) TRANSITIVE VERB : Inflected forms: -at*ed, -at*ing, -ates To represent (letters or words) in the corresponding characters of another alphabet. It says "corresponding," but nothing about a *perfect* correspondence. -- Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo

Replies

Nik Taylor <fortytwo@...>
BP Jonsson <bpj@...>