Re: Transcription/transliteration
From: | Eric Christopherson <rakko@...> |
Date: | Monday, May 14, 2001, 4:37 |
On Sun, May 13, 2001 at 01:35:44AM -0400, John Cowan wrote:
> Raymond Brown scripsit:
> > >Note that my transliterations are by ear, since there is no
> > >transliteration method extant for Ecclesiastic Greek,
> >
> > No worries - I know exactly what the words are and mentally transliterated
> > as I read :)
>
> Strictly speaking, this is transcription, not transliteration. Transcription
> is from one language to another, and uses the conventions of the target
> language to represent the sounds of the source language, e.g.
> saying that Latin "natus" is pronounced "NAH-toos".
Ugh, I HATE that kind of thing! A glossophile friend of mine and I have
talked a few times about how it's actually harder for us to read that kind
of transcription in most cases.
Of course, "transcription" can also be given in IPA (or any IPA-like
alphabet).
> Transliteration is from one *script* to another, and represents the tokens
> of the source writing system using corresponding tokens of the target
> writing system. Wring "yennaos" would be transliteration only if
> "y" was always used to transliterate "gamma", including such words
> as "ayyelos". :-)
Where did you get that definition? I've never heard it, but looked in the
AHD4 to make sure. It says:
(transliterate)
TRANSITIVE VERB :
Inflected forms: -at*ed, -at*ing, -ates
To represent (letters or words) in the corresponding characters of another
alphabet.
It says "corresponding," but nothing about a *perfect* correspondence.
--
Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo
Replies