Re: USAGE: Esperanto for "run away"
From: | Eugene Oh <un.doing@...> |
Date: | Saturday, August 16, 2008, 16:08 |
Intriguingly "fukin" happens to be Japanese for "vicinity", and "mukin"
takes a bit of a stretch, but could probably be analysed as "no closeness".
Eugene
On Sun, Aug 17, 2008 at 12:03 AM, Dana Nutter <li_sasxsek@...> wrote:
> > [mailto:CONLANG@listserv.brown.edu] On Behalf Of Mark J. Reed
>
> > ObConlang: How would you translate "run far away"/"run (away) to a far
> > place" in your CL? I'm trying to capture the "run" sense literally,
> > not just the sense of "run away" = "flee".
>
> Sasxsek:
>
> murun = run away (assuming there is actually an act of
> "running")
> mukin = go/move away (any motion away from something)
>
> mu = (away) from [prep.]
> run = to run
> kin = to go/move
>
> The opposite of "mu" is "fu" (to/toward) so "fukin" would be "to approach".
>
Reply